تعدد اللغات هو سبب وجود الترجمة

لا شك أن تعدد اللغات هو السبب الأساسي في وجود الترجمة، حيث يتم تحويل المعنى من لغة إلى أخرى. ويتعلق هذا التعدد بتوافر عدد كبير من اللغات حول العالم، والتي تستخدم في الاتصال والتفاعل الإنساني، وكذلك في العلوم والأدب والفنون والتكنولوجيا وغيرها من المجالات.

تختلف اللغات عن بعضها البعض من حيث الهيكل والمفردات والقواعد النحوية والمعاني. ويتحلى المترجم المحترف بالقدرة على فهم هذه الاختلافات وترجمتها بشكل دقيق للحفاظ على المعنى الأصلي وتفادي الخطأ والتحريف.

 

فريق العمل

لدينا العديد من المترجمين المحترفين والذين يستطيعون التعامل مع العديد من اللغات بشكل متميز، ويتمكنون من تحويل المعنى بدقة وإتقان، بما يحقق الهدف المطلوب من الترجمة.

اللغات المتاحة للترجمة

اللغة العربية
اللغة الإنجليزية
اللغة الفرنسية
اللغة الإسبانية
اللغة الألمانية
اللغة الإيطالية
اللغة التركية
اللغة الفارسية
اللغة البرتغالية

تختلف شركة لينجو آرابيك للترجمة عن البعض فيما يتعلق بالخدمات والجودة التي تقدمها، ومن بين اهم المميزات التي تتميز بها الشركة  في مجال الترجمة ما يلي:

لماذا تختار شركة لينجو آرابيك للترجمة؟

0 +

صفحات مترجمة

0 +

مترجم محترف

0 +

اللغات المتاحة

0 +

عاما من النجاح

اسئلة شائعة

نحافظ على سرية محتوى عملائنا منذ أن تأسسنا في عام 2009 وحتى الآن، ونواصل الحفاظ على ذلك طوال رحلة عملنا. وهناك اتفاقات سارية بشأن سرية محتوى العملاء، ولا يوجد لدينا مانع من مراجعة شروط اتفاقيات عدم الكشف الخاصة بالعملاء والموافقة عليها.

نعم، يمكننا ترجمة عينة دون تكلفة من أي مشروع تتراوح بين 250 إلى 500 كلمة حسب حجم المشروع حتى يتسنى لكم التأكد من الجودة.

تعتمد تكلفة الترجمة على عدد الكلمات أو الصفحات المراد ترجمتها، واللغتين المصدر والهدف، والوقت المطلوب لإنجاز العمل. وإننا نحرص دائمًا على تقديم تكلفة مناسبة للعميل وملائمة لما نقدمه من خدمات عالية الجودة.

نقدم عرض أسعار دون تكلفة في غضون 2 إلى 6 ساعات من استلام المحتوى المصدر.

نطبق دائمًا معايير الجودة للحصول على عمل خالٍ من الأخطاء وذلك بتطبيق مراحل الترجمة المذكورة في الموقع الإلكتروني، ولكن إذا تبين للعميل وجود أي أخطاء، فإننا نصححها على الفور، كما أننا نولي اهتمامًا كبيرة بمرحلة خدمات ما بعد البيع، لأننا نحرص على بناء علاقات عمل طويلة الأجل مع عملائنا.

  • يجب أن تكون صحيحة من حيث استخدام المفردات والتراكيب والأزمنة الصحيحة.
  • يجب أن تكون سلسة ومفهومة للقارئ.
  • تمنح القارئ شعورًا بأنها مكتوبة من الأصل وليست مترجمة.
  • يجب أن تعكس المعني والفكرة للنص الأصلي بطريقة صحيحة لغويًا.
  • نعي تمامًا أن الترجمة ليست وضع للكلمات بجوار بعضها البعض بلغة أخرى، بل هي نقل للمعنى بشكل صحيح ومناسب من لغة المصدر إلى لغة الجمهور المستهدف باستخدام المفردات والتراكيب والجمل الصحيحة؛ ولتحقيق ذلك، نكرس فريق عمل لديه خبرة كبيرة في الترجمة والمراجعة والتدقيق اللغوي.
Scroll to Top