الترجمة العلمية

ترحب الشركة بتلبية احتياجات الطلاب والباحثين من الخدمات العلمية والتعليمية، من خلال استعدادها للقيام بالأنشطة التالية:
• ترجمة مستخلصات الدراسة إلى اللغة العربية أو الأجنبية مع المتابعة مع الطالب أو الباحث، وإجراء أي تعديلات مستقبلية يراها المشرف حتى الحصول على موافقة المشرف ومجلس القسم/ الكلية (خدمات ما بعد البيع).
• تلخيص الدراسات العربية الأجنبية التي يعدها الطالب/ الباحث وترجمتها.
• ترجمة الدراسات العربية والأجنبية بشكل كامل أو أجزاء منها حسب ما يراه الطالب/الباحث
• ترجمة الأوراق العلمية وإعدادها للنشر وفق متطلبات المجلة العلمية التي يرغب الباحث في النشر بها.

اللغات المتاحة للترجمة

اللغة العربية
اللغة الإنجليزية
اللغة الفرنسية
اللغة الإسبانية
اللغة الألمانية
اللغة الإيطالية
اللغة التركية
اللغة الفارسية
اللغة البرتغالية

تختلف شركة لينجو آرابيك للترجمة عن البعض فيما يتعلق بالخدمات والجودة التي تقدمها، ومن بين اهم المميزات التي تتميز بها الشركة  في مجال الترجمة ما يلي:

لماذا تختار شركة لينجو آرابيك للترجمة؟

0 +

صفحات مترجمة

0 +

مترجم محترف

0 +

اللغات المتاحة

0 +

عاما من النجاح

اسئلة شائعة

نحافظ على سرية محتوى عملائنا منذ أن تأسسنا في عام 2009 وحتى الآن، ونواصل الحفاظ على ذلك طوال رحلة عملنا. وهناك اتفاقات سارية بشأن سرية محتوى العملاء، ولا يوجد لدينا مانع من مراجعة شروط اتفاقيات عدم الكشف الخاصة بالعملاء والموافقة عليها.

نعم، يمكننا ترجمة عينة دون تكلفة من أي مشروع تتراوح بين 250 إلى 500 كلمة حسب حجم المشروع حتى يتسنى لكم التأكد من الجودة.

تعتمد تكلفة الترجمة على عدد الكلمات أو الصفحات المراد ترجمتها، واللغتين المصدر والهدف، والوقت المطلوب لإنجاز العمل. وإننا نحرص دائمًا على تقديم تكلفة مناسبة للعميل وملائمة لما نقدمه من خدمات عالية الجودة.

نقدم عرض أسعار دون تكلفة في غضون 2 إلى 6 ساعات من استلام المحتوى المصدر.

نطبق دائمًا معايير الجودة للحصول على عمل خالٍ من الأخطاء وذلك بتطبيق مراحل الترجمة المذكورة في الموقع الإلكتروني، ولكن إذا تبين للعميل وجود أي أخطاء، فإننا نصححها على الفور، كما أننا نولي اهتمامًا كبيرة بمرحلة خدمات ما بعد البيع، لأننا نحرص على بناء علاقات عمل طويلة الأجل مع عملائنا.

  • يجب أن تكون صحيحة من حيث استخدام المفردات والتراكيب والأزمنة الصحيحة.
  • يجب أن تكون سلسة ومفهومة للقارئ.
  • تمنح القارئ شعورًا بأنها مكتوبة من الأصل وليست مترجمة.
  • يجب أن تعكس المعني والفكرة للنص الأصلي بطريقة صحيحة لغويًا.
  • نعي تمامًا أن الترجمة ليست وضع للكلمات بجوار بعضها البعض بلغة أخرى، بل هي نقل للمعنى بشكل صحيح ومناسب من لغة المصدر إلى لغة الجمهور المستهدف باستخدام المفردات والتراكيب والجمل الصحيحة؛ ولتحقيق ذلك، نكرس فريق عمل لديه خبرة كبيرة في الترجمة والمراجعة والتدقيق اللغوي.

  • يجب أن تكون سلسة ومفهومة للقارئ.
  • تمنح القارئ شعورًا بأنها مكتوبة من الأصل وليست مترجمة.
  • يجب أن تعكس المعني والفكرة للنص الأصلي بطريقة صحيحة لغويًا.

تواصل معنا

سنكون سعداء لمساعدتك في الحصول على عرض أسعار فوري للمحتوى الخاص بك الذي يحتاج إلى الترجمة. أرسل عينة وسنخبرك بكل التفاصيل حول السعر والتسليم.

أرسل لنا رسالة

خطأ: نموذج الاتصال غير موجود.

Scroll to Top