تقدم لينجو آرابيك الترجمة القانونية الترجمة التجارية الترجمة الطبية الترجمة الفنية الترجمة التسويقية الترجمة المالية

الترجمة التسويقية

الترجمة التسويقية

هل تنشئ عروضًا وتتبادلها مع العملاء والشركاء وغيرهم؟ هل تحرص على الحفاظ على معنى المادة التسويقية لهذه العروض باللغة الهدف؟ في لينجوآرابيك، نحن حريصون على الحفاظ على معنى رسالتك التسويقية لعملائك. النص المترجم سيُلبي احتياجاتك تمامًا مثل النص الأصلي من ناحية الرسالة التسويقية والمعنى المقصود.
الترجمة الفنية

الترجمة الفنية

لا شك أن الترجمة الفنية هي واحدة من أهم مجالات الترجمة حيث إنها تنقل صورة الشركة للمستخدم، فإن الجودة العالية للترجمة تحمل في مضمونها جودة المنتج، لذا يجب أن تتم بطريقة احترافية، ومن ثم ستزودكم لينجو آرابيك بأسلوب احترافي يليق بسمعة ومكانة شركتكم. نقوم بترجمة كافة أنواع الوثائق الفنية مثل الكتيبات الفنية، والكتب الهندسية، والعقود الهندسية، وما إلى ذلك.
الترجمة الطبية

الترجمة الطبية

الدقة الشديدة هي عنوان هذا المجال، فلا بد من التركيز على دقة كل كلمة ومعني، وهو ما نحرص على تقديمه في هذا المجال بصفة خاصة، لأنه يرتبط بصحة وسلامة الأفراد، وفي كافة المجالات بصفة عامة. نقوم بترجمة كافة أنواع التقارير الطبية، والكتب الطبية، والمقالات الطبية، والوصفات الطبية، والنشرات الطبية، وما إلى ذلك.
الترجمة  القانونية

الترجمة القانونية

لدينا فريق عمل مؤهل لترجمة ومراجعة أي نوع من الوثائق القانونية بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، العقود، والاتفاقيات، ومذكرات التفاهم، والشهادات، والمستخرجات، والعرائض، والمواد القانونية. إذا كنتم تبحثون عن جودة عالية وأسعار تنافسية وتسليم في الوقت المحدد، ستجدون كل ذلك لدينا، ونحن مستعدون لتلبية كافة طلباتكم. إن حساسية المستندات القانونية تجعلك شديد الحرص عند البحث عن شركة ترجمة. سوف تهتم لينجو آرابيك بمستنداتك القانونية وتقدم ترجمة تنقل المعنى الصحيح تمامًا إلى اللغة الهدف.
الترجمة المالية

الترجمة المالية

تعتبر الترجمة المالية جزءًا من أي عملية تجارية. مع تطور العولمة، أصبح من الضروري التعاون مع الشركاء الدوليين. وينطوي هذا التعاون في إعداد المستندات المالية؛ لذا ينبغي ترجمة هذه المستندات إلى العديد من اللغات بجودة عالية لكسب ثقة وثناء الشركاء والشركات الأجنبية. الترجمة المالية الممتازة تعكس احترافية إدارة الشركة. كما أن هذا المجال حساس لأنه يتعامل مع التقارير المصرفية والتقارير السنوية وتقارير المحاسبة. لذلك نحن نتعامل مع هذا المجال بدقة واحترافية.
الترجمة التجارية

الترجمة التجارية

تواصل لينجو آرابيك تكريس الكفاءات البشرية لتقديم الترجمة لأي نوع من المستندات التجارية، بما في ذلك، المستندات المالية، والمستندات المحاسبية، والبرامج والخطط التسويقية، ومحاضر الاجتماعات، واللوائح الداخلية للشركات، واتفاقيات التشغيل، واتفاقيات عدم الإفصاح، وخطط العمل، ومذكرات التفاهم، ودراسات الجدوى الاقتصادية، وشروط الاستخدام عبر الإنترنت، وسياسة الخصوصية عبر الإنترنت، وما إلى ذلك. أهمية الوثائق التجارية تحثنا على الحذر عند تحويل لغة هذه الوثائق إلى لغة أخرى. نأخذ في الاعتبار أهمية مستنداتك، لذلك سنقدم العمل الذي يلبي احتياجاتك.

خدمة الترجمة

تقدم لينجو آرابيك خدمة الترجمة في العديد من المجالات التي تشمل الترجمة القانونية، والترجمة التجارية، والترجمة الطبية، والترجمة الفنية، والترجمة التسويقية، والترجمة المالية، وغيرها من المجالات.

خدمة التعريب

التعريب هو ترجمة المحتوى وموائمته مع لغة وثقافة معينة. هناك عدة أنواع من التعريب مثل تعريب البرمجيات، وتعريب مواقع الويب، وتعريب الوسائط المتعددة. تمتلك لينجو آرابيك القدرة على موائمة المحتوى الخاص بك مع ثقافة المنطقة العربية. ويوجد لدى لينجو آرابيك فريق يتمتع بالخبرة ويمكنه تقديم خدمة التعريب التي تناسب المنطقة العربية.

تعريب مواقع الويب

الشركة الناجحة والطموحة ينبغي أن يكون موقعها الإلكتروني بعدة لغات سعيًا لجذب العديد من الزوار والعملاء من جميع أنحاء العالم. كما يجب أن يناسب هذا المحتوى الزائر من حيث استخدام التعبيرات والمفاهيم التي تتناسب مع ثقافته. إذا كنت تتطلع إلى إيصال رسالتك بشكل أفضل يناسب المنطقة العربية، فلا تتردد في الاتصال بنا.

تعريب البرمجيات

تسمى عملية موائمة محتوى البرمجيات لثقافة منطقة معينة، مثل المنطقة العربية، بتعريب البرمجيات. إنها تأخذ في الاعتبار الجوانب الثقافية المختلفة للسوق المستهدف. ويركز تعريب البرمجيات على الجمهور المستهدف. يتمثل الهدف من تعريب البرمجيات في الحصول على منتج مخصص للمنطقة العربية.

تعريب الوسائط المتعددة

تعريب الوسائط المتعددة هي عملية ترجمة المحتوى الذي يتعامل مع تجربة المستخدم؛ فإن أي شيء يمكن للمستخدم رؤيته أو سماعه هو محتوى وسائط متعددة مثل الصوت أو الفيديو أو النص على الشاشة. يركز هذا المجال على نقل المعنى الصحيح إلى المستخدم ليكون أكثر اهتمامًا بالمحتوى. يتضمن هذا المجال ترجمة الأفلام والتعليق الصوتي والدبلجة.

شركة لينجو آرابيك بلغة الأرقام:

0 +

صفحات مترجمة

0 +

مترجم محترف

0 +

اللغات المتاحة

0 +

عاما من النجاح

اللغات المتاحة للترجمة

اللغة العربية
اللغة الإنجليزية
اللغة الفرنسية
اللغة الإسبانية
اللغة الألمانية
اللغة الإيطالية
اللغة التركية
اللغة الفارسية
اللغة البرتغالية

تختلف شركة لينجو آرابيك للترجمة عن البعض فيما يتعلق بالخدمات والجودة التي تقدمها، ومن بين اهم المميزات التي تتميز بها الشركة  في مجال الترجمة ما يلي:

اسئلة شائعة

نحافظ على سرية محتوى عملائنا منذ أن تأسسنا في عام 2009 وحتى الآن، ونواصل الحفاظ على ذلك طوال رحلة عملنا. وهناك اتفاقات سارية بشأن سرية محتوى العملاء، ولا يوجد لدينا مانع من مراجعة شروط اتفاقيات عدم الكشف الخاصة بالعملاء والموافقة عليها.

نعم، يمكننا ترجمة عينة دون تكلفة من أي مشروع تتراوح بين 250 إلى 500 كلمة حسب حجم المشروع حتى يتسنى لكم التأكد من الجودة.

تعتمد تكلفة الترجمة على عدد الكلمات أو الصفحات المراد ترجمتها، واللغتين المصدر والهدف، والوقت المطلوب لإنجاز العمل. وإننا نحرص دائمًا على تقديم تكلفة مناسبة للعميل وملائمة لما نقدمه من خدمات عالية الجودة.

نقدم عرض أسعار دون تكلفة في غضون 2 إلى 6 ساعات من استلام المحتوى المصدر.

نطبق دائمًا معايير الجودة للحصول على عمل خالٍ من الأخطاء وذلك بتطبيق مراحل الترجمة المذكورة في الموقع الإلكتروني، ولكن إذا تبين للعميل وجود أي أخطاء، فإننا نصححها على الفور، كما أننا نولي اهتمامًا كبيرة بمرحلة خدمات ما بعد البيع، لأننا نحرص على بناء علاقات عمل طويلة الأجل مع عملائنا.

  • يجب أن تكون صحيحة من حيث استخدام المفردات والتراكيب والأزمنة الصحيحة.
  • يجب أن تكون سلسة ومفهومة للقارئ.
  • تمنح القارئ شعورًا بأنها مكتوبة من الأصل وليست مترجمة.
  • يجب أن تعكس المعني والفكرة للنص الأصلي بطريقة صحيحة لغويًا.
  • نعي تمامًا أن الترجمة ليست وضع للكلمات بجوار بعضها البعض بلغة أخرى، بل هي نقل للمعنى بشكل صحيح ومناسب من لغة المصدر إلى لغة الجمهور المستهدف باستخدام المفردات والتراكيب والجمل الصحيحة؛ ولتحقيق ذلك، نكرس فريق عمل لديه خبرة كبيرة في الترجمة والمراجعة والتدقيق اللغوي.

  • يجب أن تكون سلسة ومفهومة للقارئ.
  • تمنح القارئ شعورًا بأنها مكتوبة من الأصل وليست مترجمة.
  • يجب أن تعكس المعني والفكرة للنص الأصلي بطريقة صحيحة لغويًا.
Scroll to Top