تقدم لينجو آرابيك الترجمة القانونية الترجمة التجارية الترجمة الطبية الترجمة الفنية الترجمة التسويقية الترجمة المالية
الترجمة التسويقية
الترجمة الفنية
الترجمة الطبية
الترجمة القانونية
الترجمة المالية
الترجمة التجارية
خدمة الترجمة
تقدم لينجو آرابيك خدمة الترجمة في العديد من المجالات التي تشمل الترجمة القانونية، والترجمة التجارية، والترجمة الطبية، والترجمة الفنية، والترجمة التسويقية، والترجمة المالية، وغيرها من المجالات.
خدمة التعريب
التعريب هو ترجمة المحتوى وموائمته مع لغة وثقافة معينة. هناك عدة أنواع من التعريب مثل تعريب البرمجيات، وتعريب مواقع الويب، وتعريب الوسائط المتعددة. تمتلك لينجو آرابيك القدرة على موائمة المحتوى الخاص بك مع ثقافة المنطقة العربية. ويوجد لدى لينجو آرابيك فريق يتمتع بالخبرة ويمكنه تقديم خدمة التعريب التي تناسب المنطقة العربية.
تعريب مواقع الويب
الشركة الناجحة والطموحة ينبغي أن يكون موقعها الإلكتروني بعدة لغات سعيًا لجذب العديد من الزوار والعملاء من جميع أنحاء العالم. كما يجب أن يناسب هذا المحتوى الزائر من حيث استخدام التعبيرات والمفاهيم التي تتناسب مع ثقافته. إذا كنت تتطلع إلى إيصال رسالتك بشكل أفضل يناسب المنطقة العربية، فلا تتردد في الاتصال بنا.
تعريب البرمجيات
تسمى عملية موائمة محتوى البرمجيات لثقافة منطقة معينة، مثل المنطقة العربية، بتعريب البرمجيات. إنها تأخذ في الاعتبار الجوانب الثقافية المختلفة للسوق المستهدف. ويركز تعريب البرمجيات على الجمهور المستهدف. يتمثل الهدف من تعريب البرمجيات في الحصول على منتج مخصص للمنطقة العربية.
تعريب الوسائط المتعددة
تعريب الوسائط المتعددة هي عملية ترجمة المحتوى الذي يتعامل مع تجربة المستخدم؛ فإن أي شيء يمكن للمستخدم رؤيته أو سماعه هو محتوى وسائط متعددة مثل الصوت أو الفيديو أو النص على الشاشة. يركز هذا المجال على نقل المعنى الصحيح إلى المستخدم ليكون أكثر اهتمامًا بالمحتوى. يتضمن هذا المجال ترجمة الأفلام والتعليق الصوتي والدبلجة.
شركة لينجو آرابيك بلغة الأرقام:
صفحات مترجمة
مترجم محترف
اللغات المتاحة
عاما من النجاح
اللغات المتاحة للترجمة
تختلف شركة لينجو آرابيك للترجمة عن البعض فيما يتعلق بالخدمات والجودة التي تقدمها، ومن بين اهم المميزات التي تتميز بها الشركة في مجال الترجمة ما يلي:
- الجودة: تقدم لينجو آرابيك خدمة الترجمة بجودة عالية، وتضمن تميزها عن الترجمات الآلية. كما توفر خدمات التدقيق والمراجعة للتأكد من صحة العمل المترجم.
- الخبرة: تعتمد لينجو آرابيك على مترجمين ذوي خبرة في مختلف المجالات واللغات ممن يمكنهم الترجمة في مجالات مختلفة ومتخصصة.
- السرعة: تقدم لينجو آرابيك خدمات الترجمة بسرعة وفي الوقت المناسب.
- التعامل مع العملاء: تقدم لينجو آرابيك خدمات استشارية للعملاء لمساعدتهم على اختيار الخدمة المناسبة لهم، كما تقدم خدمات ما بعد البيع لضمان علاقات عمل طويلة الأجل مع العملاء.
- التقنية: تعتمد الشركة في مجال الترجمة على التكنولوجيا الحديثة والتطبيقات المتخصصة لتحسين جودة الترجمة وتسريع عملية الترجمة.
- الأمانة: تتميز الشركة بالأمانة واحترام خصوصية العملاء والمحتوى المترجم، وتتبع معايير الخصوصية في جميع خدماتها.
اسئلة شائعة
نحافظ على سرية محتوى عملائنا منذ أن تأسسنا في عام 2009 وحتى الآن، ونواصل الحفاظ على ذلك طوال رحلة عملنا. وهناك اتفاقات سارية بشأن سرية محتوى العملاء، ولا يوجد لدينا مانع من مراجعة شروط اتفاقيات عدم الكشف الخاصة بالعملاء والموافقة عليها.
نعم، يمكننا ترجمة عينة دون تكلفة من أي مشروع تتراوح بين 250 إلى 500 كلمة حسب حجم المشروع حتى يتسنى لكم التأكد من الجودة.
تعتمد تكلفة الترجمة على عدد الكلمات أو الصفحات المراد ترجمتها، واللغتين المصدر والهدف، والوقت المطلوب لإنجاز العمل. وإننا نحرص دائمًا على تقديم تكلفة مناسبة للعميل وملائمة لما نقدمه من خدمات عالية الجودة.
نقدم عرض أسعار دون تكلفة في غضون 2 إلى 6 ساعات من استلام المحتوى المصدر.
نطبق دائمًا معايير الجودة للحصول على عمل خالٍ من الأخطاء وذلك بتطبيق مراحل الترجمة المذكورة في الموقع الإلكتروني، ولكن إذا تبين للعميل وجود أي أخطاء، فإننا نصححها على الفور، كما أننا نولي اهتمامًا كبيرة بمرحلة خدمات ما بعد البيع، لأننا نحرص على بناء علاقات عمل طويلة الأجل مع عملائنا.
- يجب أن تكون صحيحة من حيث استخدام المفردات والتراكيب والأزمنة الصحيحة.
- يجب أن تكون سلسة ومفهومة للقارئ.
- تمنح القارئ شعورًا بأنها مكتوبة من الأصل وليست مترجمة.
- يجب أن تعكس المعني والفكرة للنص الأصلي بطريقة صحيحة لغويًا.
نعي تمامًا أن الترجمة ليست وضع للكلمات بجوار بعضها البعض بلغة أخرى، بل هي نقل للمعنى بشكل صحيح ومناسب من لغة المصدر إلى لغة الجمهور المستهدف باستخدام المفردات والتراكيب والجمل الصحيحة؛ ولتحقيق ذلك، نكرس فريق عمل لديه خبرة كبيرة في الترجمة والمراجعة والتدقيق اللغوي.
- يجب أن تكون سلسة ومفهومة للقارئ.
- تمنح القارئ شعورًا بأنها مكتوبة من الأصل وليست مترجمة.
- يجب أن تعكس المعني والفكرة للنص الأصلي بطريقة صحيحة لغويًا.